• 沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

    沈陽翻譯-英漢法律術語翻譯

    信息來源:發布時間:2019/5/5 9:34:42
     法令翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、精確與否常常關系到翻譯質量的好壞。如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,乃至變成糾紛。
      如burglary一詞,這個詞最常見的譯法便是“夜盜行為”,“夜盜罪”,惋惜的沈陽翻譯是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或偷盜為目的破門窗闖入別人住所的行為。盡管當今的刑法對burglary的界說已有了很大的修訂,如時間不局限于夜間,住所也能夠包括其它修建物等等,美國《一致刑事事例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)乃至對burglary的界說簡單到“為犯重最或偷盜而不合法進入某一修建內”,也不論進入該修建內是否使用了暴力,但不論怎樣,它已不只僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了損傷、乃至殺戮或人而進入別人住所或其它修建物(不一定是使用暴力的強行闖入),同樣也構成burglary。
      我國也有一個相似的罪名,即“不合法侵入別人住所罪”,但我們不能用這個詞來套譯burglary ,因為根據我國刑法,所謂不合法侵入別人住所,是指未經主人同意,沒有正當理由擅自闖入別人寓居的場所,影響別人日子安寧,或者經住所主人提出要求退出,但無理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不只是為了實施其他違法,如偷盜、殺人、掠奪等,因為如果是為犯其他罪,如偷盜、殺人、掠奪等而進入的話,則按后者定罪,而不按數罪并罰處理,這一點恰恰與burglary 的違法構成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“歹意侵入別人住所罪”。
      英漢法令術語的特色,詞原及翻譯沈陽翻譯
      因為法令工作自身的莊重性,使法令工作中的專門化的行業語一概具有科學技術語的精密,清晰,用法固定,語義單一的特色。法令語言專業詞匯數量大,應用規模廣,其詞語系統首要由法令專業術語,法令工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構成,而法令術語是法令語言詞匯系統中的重要詞匯。
      英漢法令英語專業術語的特色
      1)詞義的單一性---一切科學術語最突出的特色是詞義單一而固定,在這一點上,英漢法令術語是一樣的。因此,在詳細運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有一致的解說。法令專業術語的單一性首要表現在兩個方面。一是每個專業術語所表示的都是一個特定的法令概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:過錯—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。成心不能用“存心”“特意”,“違法嫌疑人”不能用“違法可疑人”。二是某一個專業術語即便在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法令語言作為專業術語出現時,也只能保留一個義項。沈陽翻譯

    現在致電 13940412658 OR 查看更多聯系方式 →

    城市分站:

    臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海區翻譯公司 南京翻譯公司 連云港翻譯公司
    Go To Top 回頂部
    亚洲色自偷自拍另类小说_伊人久久综合热线大杳_久久综合久久鬼色97_无码av看免费大片在线网站