沈陽翻譯公司關于醫學翻譯的那些事
信息來源:發布時間:2019/5/27 13:51:05
其實按照現在的開展來看,醫學翻譯的行業需求仍是挺大的,這個范疇存在著較大的人才缺口。拿醫學生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價地處理了問題,另一方面也是對自己業務的促進,其實是很雙贏的事情。那么問題來了:關于非醫學專業學生來說,醫學翻譯要怎樣入門?
首要咱們來看一下醫學翻譯的作業前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫療水平正在不斷進步,但和發達國家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時分就要求規范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫師這一行越老越吃香,在求醫問藥時也總是傾向于找老醫師,可是許多年歲大的醫師是不明白外語的,有一些國外進口的藥品和醫療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買的國外藥物等也需求進行專業翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可運用。所以說,現在國內在醫學翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來看看醫學翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫學翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發現醫學相關常識、雙語言語才能、計算機與翻譯東西、醫學術語、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些作業要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時間管理、注重細節等。其中,雙語言語才能、醫學常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫學術語和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書等都是醫學翻譯從業者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫學翻譯范疇的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫學翻譯入門很難,就算你懂英語,并且英語水平很強,但是如果沒有一點醫學功底的話,有時分或許想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不規范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時分,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不可。醫學關乎性命,所以醫學翻譯是一份極其謹慎的作業,有時分一個小小的翻譯錯誤很或許會導致非常嚴重的后果,甚至會引發醫療事故。因而在從事醫學翻譯之前,有必要先掌握醫學英語。沈陽翻譯公司
有人或許會問了,醫學英語要怎樣速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫學英語的速成辦法,要想成為一名合格的醫學翻譯者,有必要踏踏實實地堆集醫學術語,不宜急于求成。但在信息技術開展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來協助咱們完成快速翻譯。接下來,咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡略羅列一下翻譯軟件的優勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統實際上是一個大容量字典,因而節省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件能夠應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業常識,最終形成言語。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語對,就能完成一鍵翻譯,能夠無缺保存原文格局,從而大大進步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的語句時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶僅僅想了解基本內容,且對時效性有要求時,運用機器翻譯是一個不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫療溝通,不需求過于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務。
關于譯文質量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業量,繼而進行譯后修改來改進譯文質量,也就是業界常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫學英語具有專業詞匯較多、縮略語運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動語態較多和普遍運用長句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于了解的簡略短語或短句;(2)對英文材猜中的語句結構進行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過處理被動語態、名詞結構和第三人稱等醫學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語句而無需搜索確切的錯誤。
說了這么多,其實仍是想告訴大家,醫學翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門醫學翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫學專業術語的前提下進步自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫學翻譯者的基本素養,久而久之,必定能成為一名合格的醫學翻譯者。沈陽翻譯公司
首要咱們來看一下醫學翻譯的作業前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫療水平正在不斷進步,但和發達國家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時分就要求規范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫師這一行越老越吃香,在求醫問藥時也總是傾向于找老醫師,可是許多年歲大的醫師是不明白外語的,有一些國外進口的藥品和醫療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買的國外藥物等也需求進行專業翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可運用。所以說,現在國內在醫學翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來看看醫學翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫學翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發現醫學相關常識、雙語言語才能、計算機與翻譯東西、醫學術語、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些作業要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時間管理、注重細節等。其中,雙語言語才能、醫學常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫學術語和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書等都是醫學翻譯從業者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫學翻譯范疇的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫學翻譯入門很難,就算你懂英語,并且英語水平很強,但是如果沒有一點醫學功底的話,有時分或許想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不規范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時分,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不可。醫學關乎性命,所以醫學翻譯是一份極其謹慎的作業,有時分一個小小的翻譯錯誤很或許會導致非常嚴重的后果,甚至會引發醫療事故。因而在從事醫學翻譯之前,有必要先掌握醫學英語。沈陽翻譯公司
有人或許會問了,醫學英語要怎樣速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫學英語的速成辦法,要想成為一名合格的醫學翻譯者,有必要踏踏實實地堆集醫學術語,不宜急于求成。但在信息技術開展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來協助咱們完成快速翻譯。接下來,咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡略羅列一下翻譯軟件的優勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統實際上是一個大容量字典,因而節省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件能夠應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業常識,最終形成言語。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語對,就能完成一鍵翻譯,能夠無缺保存原文格局,從而大大進步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的語句時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶僅僅想了解基本內容,且對時效性有要求時,運用機器翻譯是一個不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫療溝通,不需求過于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務。
關于譯文質量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業量,繼而進行譯后修改來改進譯文質量,也就是業界常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫學英語具有專業詞匯較多、縮略語運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動語態較多和普遍運用長句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于了解的簡略短語或短句;(2)對英文材猜中的語句結構進行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過處理被動語態、名詞結構和第三人稱等醫學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語句而無需搜索確切的錯誤。
說了這么多,其實仍是想告訴大家,醫學翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門醫學翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫學專業術語的前提下進步自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫學翻譯者的基本素養,久而久之,必定能成為一名合格的醫學翻譯者。沈陽翻譯公司
上一篇:沈陽翻譯公司標準的討論